Pues me temo que lo traducís malamente. Vamos haber, la frase puede ser confusa a la hora de traducirla. En algunos aspectos se traduce de una manera, mientras que en otros se debe traducir de otra.
Te voy a poner un ejemplo:
-El primer ejemplo es el de una canción muy famosa que suena en la película Apocalypse Now titulada "The end" por la banda The Doors. La primera frase "This is the end", se traduciría como Este es el fin. Puede también traducirse como Esto es el fin, pero la letra que mejor se adapta a la traducción sería este.
Adonde quiero ir con esto, es que como "the end" va unido a esas dos primeras letras "This is" , pues le da ese significado a la traducción.
En cambio, cuando aparecen las palabras "The End" en una película, no se puede traducir como "El Fin", debido a que esas palabras no le pegan muy bien al título.
Desde mi punto de vista, creo que allí erráis mucho a la hora de traducir algunas palabras como esta al inglés. Soy consciente de que ambos tenemos nuestras diferencias, pero como decimos aquí; a ojo de buen cubero yo no lo veo así.
Que no te parezca mal esto que te digo. No es mi intención el darte lecciones de como traducir, es sólo que aprendáis de como lo traducimos nosotros al castellano.
Rubenjackson
Rubén joined
I am a gamer who is passionate about playing all kinds of mods.